what words would you use to describe romeo
Sometimes it's hard to think of the perfect English word to draw a particular emotion. Thankfully, lots of other languages can come to your rescue. If you've been looking for a specific word that describes that foreign thrill later on coming together someone new or an intense longing for dwelling, y'all've come to the right place. Larn virtually some of the most unusual words around the globe used to express highly specific emotions.
Toska (Russian)
Ever experience super depressed? There'south a word for that in Russian — "toska." Only "toska" goes mode beyond sadness. It's a yearning that makes you restless for someone or something missing in your life. Beingness deeply nostalgic or lovesick might require the give-and-take "toska."
Russian novelist Vladimir Nabokov shared, "No unmarried give-and-take in English language renders all the shades of 'toska.' At its deepest and most painful, information technology is a awareness of great spiritual anguish, often without any specific crusade." And if you're a scrap bored, "toska" can be used in casual conversation to describe that feeling, too.
Oodal (Tamil)
Starting a small lovers' quarrel to score some actress affection that quickly leads to making upwards is referred to in Tamil every bit "oodal." The main goal of the conflict is to get ane person (commonly a human being) to apologize commencement earlier moving on to a happy reconciliation.
A lovers' quarrel is only described as "oodal" if information technology's melodramatic, short-lived and picayune in nature. "Oodal" is sometimes translated to English language equally "sulking," just it'southward really a part of the courtship routine designed to spice up the relationship. "Oodal" is a romantic theme often discussed past Tamil writers and poets.
Aspaldiko (Basque)
It'southward always so hard when someone you intendance about is gone but so thrilling when you have the opportunity to see that person again subsequently beingness apart. The Basque people living in the Pyrenees mount region between French republic and Spain have a word for that joy: "aspaldiko."
"Aspaldiko" describes the fashion yous feel when you encounter up with someone you haven't seen for a very long time. The word's literal translation is "long ago." A number of Basque restaurants are named after this word because it's always fun to encounter with old friends over a squeamish repast.
Kvell (Yiddish)
If your parents ever gushed with immense pride after y'all'd won first place in the science off-white, were picked as the atomic number 82 in your school play or graduated from kindergarten, then they "kvelled." Coming from the German "quellen," information technology ways to "gush" or "swell" with pride.
"Kvell" is a Yiddish give-and-take that'south typically used when a parent or grandparent wants to talk near a child or grandchild'south accomplishments. Whether the achievement is large or small, loved ones tin can always detect something to kvell about. The give-and-take, however, can as well have a negative connotation and describe gloating over someone else's defeat or error.
Kilig (Tagalog)
The Tagalog word "kilig" ways "to tremble with excitement or nervousness." Just when Filipinos utilise "kilig," information technology has an even more than specific meaning: that nervous feeling that rolls around when you lot have an initial romantic attraction to someone.
While English doesn't have just one word that'due south comparable to "kilig," mutual expressions such as "beingness on cloud nine" or "having butterflies in your tummy" have the same pregnant. Other definitions include "giddiness" and "tingling." "Kilig" can also be felt when reading about a romance or watching something romantic on boob tube or picture.
Pihentagyú (Hungarian)
Do you know someone who'due south got all the answers and tin always come up with a witty retort? The Hungarian language calls this "pihentagyú," which translates to "relaxed brain" or "well-rested brain." Information technology describes people who are able to quickly come up with clever ideas. They're ordinarily out-of-the-box thinkers.
The word "pihentagyú" can also have a negative meaning when information technology describes a person who thinks they're so interesting that they never tire of their own jokes or comments. While these people are normally quite smart, "pihentagyú" conveys the idea that anyone within earshot is pretty annoyed.
Anjir (Indonesian)
One of the most mutual words used to limited emotion in the Indonesian linguistic communication is "anjir." The give-and-take doesn't accept one specific meaning, but people use it to express many emotions associated with shock or surprise. "Anjir" is frequently used as a swear word.
"Anjir" could be translated into English as "Damn!" or "That's shocking!" It can also be used to express extreme displeasure or acrimony, but, if yous see someone who'due south attractive it's fine to say, "Anjir cakep!" ("Cakep" means "good-looking" or "beautiful.") "Anjir" can too mean "dog," so if an unfriendly canine is chasing y'all, you'll want to shout out "Anjir, anjir!"
Tonglen (Tibetan)
In the Tibetan language, the word "tonglen" means "giving and receiving." Only this word isn't referring to gifts. "Tonglen" describes receiving the emotional pain or suffering of others, taking it and transforming it into compassion, love or joy. The word is frequently used when discussing the practice of "tonglen" in Tibetan Buddhism.
"Tonglen" is sometimes characterized as breath. Yous might "inhale" someone's emotional sadness so "breathe" information technology in the course of dear. During meditation, someone can practise "tonglen" past taking in a deep jiff while thinking nigh the pain of others, and so releasing while thinking of their happiness.
Saudade (Portuguese)
The Portuguese language has a word that describes an intense longing for someone or something that you have loved and lost simply can never have again: "saudade." This word brings upwards intense emotions of melancholy as someone thinks dorsum on a past relationship or beloved memento that's gone forever.
"Saudade" has been described equally the love and terrible emptiness that remain after someone has died or moved away or when a human relationship has ended. Fado is a unique mode of Portuguese music that encapsulates this mournful feeling of "saudade." In Brazil, the Day of Saudade is recognized on January thirty.
Jaksaa (Finnish)
During Finland's cold winter months it can be hard to muster upward the mental or physical energy to do annihilation. The Finns came up with the word "jaksaa" to draw internal fortitude. "Jaksaa" literally means "to be able to muster upward the strength" or "accept the free energy" to do something.
This is a word that people often use when times go tough. It's frequently heard at sporting events to cheer struggling athletes over the finish line. This interesting word can besides be used to encourage someone to stick out a tough or uncomfortable situation.
Ilunga (Tshiluba)
If you lot've been searching for the perfect word to depict "forgiveness" without beingness a sap, "ilunga" might merely be what you lot're looking for. Information technology'southward a discussion used in the African linguistic communication of Tshiluba to describe a willingness to forgive someone for any abuse the first time, tolerate the abuse a 2d time just never to forgive or tolerate a third fourth dimension.
A survey of linguists establish that "ilunga" was considered the nearly hard word in the globe to interpret. Speakers who might use the word live in the eastern Democratic Republic of the congo, where people also employ it as a name.
Rimjhim (Hindi)
The summer months in Republic of india bring monsoon rains that soak everything. "Rimjhim" is a vernacular discussion in the Hindi linguistic communication used to describe abiding showers or drizzle. But "rimjhim" has a deeper emotional meaning with no English language equivalent.
"Rimjhim" means to find personal joy from the abiding rains. Monsoon season brings relief from India's abiding estrus. Information technology'due south also considered the virtually romantic fourth dimension of the year for couples who enjoy dining indoors or walking in the pelting. Indian families similar playing in the pelting, drinking hot chai, making paper boats and relaxing indoors while listening to the sound of raindrops.
Arbejdsglæde (Danish)
Did you ever have one of those days when you felt actually expert about the work you lot had done? The Danes describe this every bit "arbejdsglaede." This word is a combination of the two words "arbejd" (to work) and "glaede" (joy). "Arbejdsglaede" also means to be happy about heading off to piece of work each mean solar day and enjoying your task.
Danish culture encourages a strong work-life residual, resulting in great happiness. A CNN written report found that Denmark has the 2nd-shortest piece of work calendar week in the globe, with the typical Danish employee working an average of 33 hours per week and making approximately $46,000 per year.
Meraki (Greek)
"Meraki" is a Greek give-and-take that describes expressing your emotions through your work or through something yous've created. The word originated from the Turkish language and ways "a labor of love" or "the essence of yourself that is put into your work."
While "meraki" typically refers to an artistic endeavor such as painting, music or dance, y'all tin can use it when discussing anything done with complete focus and passion. The word is oft used to draw a lovingly prepared repast or beautifully set table. A person who lives life to the fullest with full passion is known as a "meraklis."
Vedriti (Slovene)
When there'southward a stormy day, Slovenians might use the word "vedriti," which means "taking shelter from the rain and waiting for it to articulate up." While "vedriti" can be used to depict running for cover when the skies open up up, it'due south also a metaphor that means "to await for a bad mood to laissez passer."
In English, "vedriti" might equate to being in a bad place emotionally. It tin besides suggest that someone might want to "duck out" of a difficult situation or "prevarication low" until things clear upwards and appear to be more than favorable.
Ya'aburnee (Arabic)
The Arabic discussion "ya'aburnee" translates to "you bury me." But don't worry. It's not as morbid a word as it sounds. "Ya'aburnee" describes a feeling of dearest that's so intense y'all cannot recollect of living without the other person.
The significant backside "ya'aburnee" is the desire for another person to outlive you or bury you lot get-go. In English nosotros might say "How can I alive without you?" This word can have a romantic connotation merely is likewise a mutual way for mothers to express love to their children. While it may seem depressing, "ya'aburnee" is always used in a positive way.
Depaysement (French)
The French have a discussion for those times when you're feeling out of sorts after leaving your homeland. The word is "depaysement." Information technology's not quite the aforementioned as homesickness, but rather a feeling of unease. The word's literal significant is "to be uncountried."
"Depaysement" is a combination of civilization shock, fearfulness, longing and excitement all rolled into ane word. This unique word is besides useful when someone'south in their habitation country attending a foreign cultural event or eating at a restaurant with foreign dishes. In such cases, "depaysement" can be used to express leaving familiar routines, experiences or foods.
Nauuy-Jai (Thai)
Respect is a very of import part of Thai civilization. If you're not getting sufficient attention from the people y'all care about, the word "nauuy-jai" might be the perfect description. The give-and-take roughly translates to "pain in the spiritual centre." It can also be used to explain how you feel when someone doesn't act toward you as they should.
"Nauuy-jai" is typically but used when discussing those very close to you, such as family, spouses or friends. You could use "nauuy-jai" to express feeling wronged, injure or even a bit embarrassed by a loved 1's actions or indifference towards you lot.
Firgun (Hebrew)
In Hebrew, the word "firgun" means you show an intense generosity or feeling of joy when something adept has happened to somebody else. Information technology's all near beingness blithesome for someone else'southward good fortune without having whatever ulterior motive. In English it might be described every bit "tooting someone else's horn."
"Firgun" comes from the Yiddish "farginen." It's believed to be a relatively new word, having entered the Hebrew language in the 1970s. In 2014, the nonprofit organization Made in JLM created "International Firgun Day," an almanac celebration held on July 17 when people compliment each other's good piece of work and deeds on social media.
Mokita (Kilivila)
When a group of people know an uncomfortable fact but manage to steer clear of it in club to spare someone's feelings, that's "mokita." The loss of a job, the catastrophe of a relationship or another painful personal situation that family and friends try to avoid are merely a few examples of "mokita."
In English, a phrase that might come close to "mokita" would exist "the elephant in the room." "Mokita" originates from the Kilivila language spoken on Kiriwana, the largest of the Trobriand Islands in Papua New Republic of guinea. The Kilivila language is used by approximately twenty,000 people.
Hiraeth (Cymraeg)
The yearning to become back to a place from long ago that is at present so different that revisiting it will cause grief is known in the Welsh language of Cymraeg as "hiraeth." The word translates to "missing home." A similar concept in English is the saying, "you can never go home over again."
"Hiraeth" tin also mean longing to spend time in an ancestral home that you've never visited. Some Welsh speakers use it to describe the beauty of the countryside or the mode it was described in old stories. You can as well say "Mae hiraeth arna amdanot ti," roughly translating to "I have homesickness for y'all" or "I miss you."
Duende (Spanish)
"Duende" describes that intense feeling of emotion that comes over someone while experiencing something creative, such equally art or music. The discussion originally referred to a mischievous imp or spirit popular in Castilian folklore, known as the "dueno de casa," (possessor of the house) that could all of a sudden have over a person'due south body and create joy.
"Duende" is an indescribable feeling that brings immense bliss or excitement. It's often used when discussing a passionate flamenco dance, either referring to the performer or the audience. Spanish poet and playwright Federico Garcia Lorca described "duende" as "a power, non a work."
Litost (Czech)
"Litost" is one of the saddest words in the Czech language. Information technology describes a feeling of extreme depression when someone casually reminds you of what has gone incorrect in your life. The literal meaning of "litost" is "regret."
Only "litost" goes even deeper than just expressing remorse about missed opportunities. Information technology takes the emotion of humiliation and intertwines information technology with cruelty, every bit someone rubs common salt into an emotional wound past discussing what y'all've lost in your life but adds how their life is so much better than yours. "Litost" tin also pb to a feeling of wishing revenge on a tormentor.
Erklärungsnot (German)
If you e'er had to come up with a fast excuse during a sticky situation, the word "erklärungsnot" might only apply. It means "caption emergency" or "explanation poverty." "Erklärungsnot" is often used to depict anyone whose alibi seems ever-and then-slightly sketchy.
Germans apply this word to refer to a feeling of distrust whenever they come up beyond a lying politician, cheating spouse, chronically late coworker or student who forgot to practise homework. "Erklärungsnot" can also be used in less-critical situations, such as getting caught cheating on your diet or coming up with a crazy excuse while planning a surprise party.
Voorpret (Dutch)
That feeling of excitement prior to a fun event is what the Dutch fondly refer to every bit "voorpret." Translated into English language, "voorpret" means "pleasurable apprehension." It's the emotion you lot see when looking forward to a special event. "Voorpret" can really depict annihilation enjoyable that you'll be experiencing in the future.
One might say "Ik heb voorpret," which basically translates to "I have positive expectations." The Dutch may be on to something. Five scientific studies that explored the concept of "voorpret" revealed that people frequently benefit more from the pb-up to an outcome than from reminiscing about information technology.
Sa Jiao (Chinese)
Translated from Chinese, "sa jiao" means "to act like a spoiled child." The phrase now has a much different meaning and refers to a grown woman who pouts, whines or stomps her feet. "Sa jiao" besides includes requests for help when aid isn't really needed.
While this beliefs might be considered inappropriate, "sa jiao" is sometimes idea to exist a very feminine trait in traditional Chinese culture. This traditional gender stereotype is however sometimes seen as being an bonny quality. Women who don't play the game of "sa jiao" may non be considered as feminine as their pouty counterparts.
Goya (Urdu)
The Urdu word "goya" sums upwardly the suspension of disbelief. It'southward when, just for a brief moment in time, fantasy suddenly seems to become reality. This untranslatable word is usually used to describe the emotion we feel when nosotros are swept away past a great book or film.
"Goya" is believed to take been originally derived from Western farsi and has now made its way into several other languages. The closest literal English language translation would be "as if" or "possibly." Seventeenth-century Persian poet Bhai Nand Lal wrote "Diwan-e-Goya" under the pen name Goya to depict his intense spiritual experiences.
Mamihlapinatapai (Yaghan)
An intimate wait between two people who have deep feelings for one another simply are likewise shy to limited themselves tin be described as "mamihlapinatapai." It'south a look of unspoken agreement betwixt a couple, with the hope that one will footstep upwardly and openly share their feelings.
This unusual discussion is constitute in the linguistic communication spoken by the Yaghan people, who alive in the South American region of Tierra del Fuego. While "mamihlapinatapai" is considered one of the nigh challenging words for linguists to properly translate, the Guinness Book of World Records has listed the give-and-take equally the "well-nigh succinct."
Iktsuarpok (Inuit)
Practise you lot know the feeling of anticipating someone's arrival? The Inuit language knows this emotion as "iktsuarpok." Information technology's that intense excitement or restlessness that makes you repeatedly open up and close the door or look out the window every few minutes as yous eagerly wait for someone to show up.
The give-and-take seems to describe a difficult emotion for the Inuit, who live in the chilly regions of Alaska, Canada, Greenland and Russia. Translated into English, iktsuarpok" literally means one who "goes exterior oftentimes to bank check if someone is coming." Several songs have been written to pay tribute to this frustrating feeling.
Tartle (Scottish)
It'south happened to us all: that uncomfortable moment when you forget someone's name. The Scottish take the word "tartle" to describe this awkward situation. The discussion translates equally "to hesitate when recognizing a person or matter." Saying the give-and-take "tartle" helps avoid embarrassment for all involved.
Fortunately, the Scots treat this minor gaffe as something that happens to all of us rather than an insult. If a name is forgotten, it's perfectly acceptable to say, "Pardon my tartle!" And if you have a hard time coming upwardly with a particular word, you tin can even say, "Sorry, I tartled for a moment!"
Source: https://www.faqtoids.com/knowledge/foreign-words-feelings?utm_content=params%3Ao%3D740006%26ad%3DdirN%26qo%3DserpIndex
Post a Comment for "what words would you use to describe romeo"